Среда для дискуссий

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Среда для дискуссий » Польза для ума » Говорим и пишем по-русски


Говорим и пишем по-русски

Сообщений 1 страница 30 из 194

1

Тема о нашем великом и могучем. Как говорить и писать правильно, а как не правильно.
А также интересные языковые явления, как-то: жаргон, сленг, феня и прочее и прочее..

0

2

Водяной написал(а):

могут тусоваться и большие подлодки ( с ЯО) и даже Кузя.

Кузя это твой кореш, с которым на байкодроме космонур колючку пыхали? Или служишь на Кузнецове?

0

3

NOWIC написал(а):

Или служишь на Кузнецове?

Месье мореман? Или с чего такое негодование?

0

4

NOWIC написал(а):

Кузя


Кузя это https://ru.wikipedia.org/wiki/Адмирал_Флота_Советского_Союза_Кузнецов

А тот с которым мы проворачивали "наркоторговлю" тот Виктор. :-))

0

5

Dutik написал(а):

с чего такое негодование?

Кузя это кореш Води. а корабль назвали в честь Николая Герасимовича Кузнецова, который был нормальным человеком. Сэр Водяной понял. что некрасиво так относится к к памяти человека и адмирала, и даже прочитал в вике статью.

0

6

Одно время мы жили на проспекте Толбухина. Остановку в троллейбусе голос объявлял полным текстом: "проспект Героя Советского Союза Толбухина".
Моя малая так запомнила это название, что когда ее спрашивали остановку транспорта или адрес, она четко рапортовала:
проспект Героя Советского Союза Толбухина! :flag:

0

7

NOWIC написал(а):

Кузя это кореш Води. а корабль назвали в честь Николая Герасимовича Кузнецова, который был нормальным человеком.


Если мсье служил в армии, то должен знать, что в армейской (и флотской среде) принято давать сокращенные названия всему с чем соприкасается служивый люд. Поэтому начальника штаба сокрашают до "НШ", капитана первого ранга  до "капраза", его сухопутного коллегу называли Полканом, лейтенанта - "летеха" и т.д. Вот за 2 года на Байконуре ни разу не помню что бы ракету возившую космонавтов называли Союзом,  сокращали до "семь-семт" (в приказах на боевую работу шла как "изделие 77").
Поэтому смею заметить, что название корабля (а не человека, чьим именем он назван) типа "Кузя" является во флотской среде абсолютно нормальным. Точно так же как "обзывание" "концом" любой веревки или каната на корабле.
Анекдот в тему: товарищ прапорщик, я буду жаловаться директору Вашего судна, на то, что у вас лестницы очень крутые. :-))

Отредактировано Водяной (22-01-2017 16:42:17)

0

8

Водяной написал(а):

Если мсье служил в армии, то должен знать, что в армейской (и флотской среде) принято давать сокращенные названия всему с чем соприкасается служивый люд.

Так точно! А ещё любого омериканского шпиёна может ввести в ступор фраза по рации типа "Щас мазута на коробке вашу сраную мотолыгу высмыкнет"...  А ведь речь всего лишь о том, чтоб выдернуть танком застрявший МТ-ЛБ (это из личного опыта)...
Биться в истерике насчёт неуважения к адмиралу в данном случае - пример махрового квасного поцреатизма, вызывающий лёгкую брезгливость...

0

9

Водяной написал(а):

Если мсье служил в армии, то должен знать, что в армейской (и флотской среде) принято давать сокращенные названия всему с чем соприкасается служивый люд.


ну да.....  как в том древнем боянище: "Где Бревно? Хер его знает, говорят на "спутнике" "макаку" чешет.....  или "Звездочет видит "пузырь", уже с "соплями" :

0

10

Guver написал(а):

Где Бревно? Хер его знает, говорят на "спутнике" "макаку" чешет


Для этого нужно понимать чем бацильник отличается от мотовоза:-))))
Великая сермяжная правда: как то моя супруга забирала меня на машине 12 апреля со "сходки" байконурцев. Минут 15 послушав нашу болтовню призналась в полном непонимании сути разговора.

0

11

Мотовозами у нас сапёры называли "Уралы" - технички, а "бацильником" - термос для жрачки)).

0

12

Водяной написал(а):

называли Союзом,  сокращали до "семь-семт"

Союз короче.  :P

0

13

Dutik написал(а):

Мотовозами у нас сапёры называли "Уралы" - технички, а "бацильником" - термос для жрачки)).


Мотовоз: 1.тепловоз с 3-4 вагонами который привозит на площадку офицеров из городка 2. паровоз с мандулой, на которой вывозят ракету из МИКа на старт.
Бацильник: 1. бачек для 1го или 2го блюда в солдатской столовой. 2. цистерна со спиртом, которую пригоняют на стартовую площадку для промывки заправочных магистралей. 3. условная емкость(иногда самая причудливая) в которую нап...жжен спирт из той цистерны до выноса его со стартовой площадки (это самое сложное мероприятие при запуске ракет). прим. После выноса спирта со старта, емкость почему то автоматически перестает быть "бацильником" :-))

0

14

Водяной написал(а):

Мотовоз: 1.тепловоз

Мотовоз - это мотовоз. А тепловоз - это тепловоз. Разные они.

0

15

Varyag74 написал(а):

Мотовоз - это мотовоз. А тепловоз - это тепловоз. Разные они.

Вот объясни, что такое мотовоз?
Я помню, мотовозами называли узкоколеечные локомотивы в леспромхозе.

0

16

Vogul написал(а):

Тема о нашем великом и могучем. Как говорить и писать правильно, а как не правильно.
А также интересные языковые явления, как-то: жаргон, сленг, феня и прочее и прочее..

Неправильно, в данном случае пишется слитно.

0

17

verner написал(а):

Неправильно, в данном случае пишется слитно.

Докажи  :rolleyes:

0

18

Vogul написал(а):

Докажи

Что, серьёзно?  :tired:

0

19

Мотовозы и на УЖД и на РЖД - это вся оранжевая свистящая и пердящая хрень с кранами, трамбовками и прочим барахлом, которая так часто любит занимать переезды и собирать возле них толпы авто :yep:
http://railway.in.ua/photo/fotografii_s … reziny/152

Отредактировано Dutik (23-01-2017 19:26:18)

0

20

Сержант написал(а):

Что, серьёзно?

Серьезно. Как пишется сочетание (не)правильно я точно не знаю.
Потому что теорию русского языка (РЯ) знаю плохо.
Но в детстве и юности я очень много читал и вся моя (без)грамотность оттуда. :glasses:

0

21

Vogul написал(а):

Вот объясни, что такое мотовоз?

По ссылке Дутика - то что ДГКУ, МПТ, АДМ. Самоходная платформа с разными навесками. Возит в основном только себя, что-то другое уже силенок не хватает. Пассажирский вариант такой платформы называется мотриссой.

Отредактировано Varyag74 (24-01-2017 03:08:25)

0

22

Вогул, отвечу твоими словами:

Vogul написал(а):

теорию русского языка (РЯ) знаю плохо.

Ну или выше среднего, но

Vogul написал(а):

в детстве и юности я очень много читал и вся моя грамотность оттуда.

Так что мы солидарны!  :flag:

0

23

Сержант
В принципе, в этом формате владеют русским языком большинство русскоязычных.
Теорию мало кто знает.

0

24

Vogul написал(а):

Сержант
В принципе, в этом формате владеют русским языком большинство русскоязычных.
Теорию мало кто знает.

Главное - как владеть! Как в том анекдоте - "на как-нибудь у меня и муж есть".  :D

0

25

Небольшая подборка идиоматических выражений  из разных языков... доставило польское про обезьян :)

Немецкий

Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) — моя хата с краю, знать не знаю и ведать не ведаю.
Танцевать яичный танец (einen Eiertanz aufführen) — лавировать, осторожно подходить к решению щекотливого дела (в XVI–XVII веках люди развлекались, танцуя между яйцами, разложенными на полу, стараясь на них не наступить).
У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — все на свете когда-нибудь заканчивается.
Там, где заяц и лиса говорят «Спокойной ночи» (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у черта на куличках, непонятно где.
Труп в подвале (Eine Leiche im Keller haben) — то же, что и скелет в шкафу.
Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) — умереть.

Испанский

Меня кусает сом (Me pica el bagre) — я очень голоден.
Быть здоровее, чем груша (Estar más sano que una pera) — быть и чувствовать себя здоровым.
Говорить о римском короле (Hablando del rey de Roma) — когда вы говорили о ком-то, и он вошел. «Легок на помине» или другое менее приятное выражение.
Наслаждаться как гном (Disfrutar como un enano) — развлекаться на полную катушку, отдыхать.

Французский

Продать глаза со своей головы (Coûter les yeux de la tête) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению «Почку мне, что ли, продать?»
Быть мокрым как суп (Trempé comme une soupe) — сильно промокнуть.
Говорить на французском как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) — плохо говорить по-французски.
Лишить кого-то вкуса хлеба (faire passer le goût du pain à quelqu’un) — убить, «убрать» кого-то.
Быть тупым как метла (Être con comme un balai) — быть глупым.
Макать свое печенье (Tremper son biscuit) — спать со всеми подряд.

Польский

Не мой цирк — не мои обезьяны (Nie mój cyrk, nie moje małpy) — не мои проблемы.
Мухи залетели в нос (Mieć muchy w nosie) — так говорят про тех, кто дуется.
Иди туда, где растет перец! (Uciekać gdzie pieprz rośnie!) — Иди к черту!

Венгерский

Заборы делают не из сосисок (Nem kolbászból van a kerítés) — спустись с небес на землю.
Радоваться как обезьяна своему хвосту (Örül, mint majom a farkának) — прыгать от счастья.
Почему ты поишь мышей? (Miért itatod az egereket?) — Так говорят детям, которые плачут.

Норвежский

Ходить как кошка вокруг горячей каши (Å gå som katta rundt den varme grauten) — что ходить вокруг да около.
Быть посреди кусочка масла, тающего в каше (Å være midt i smørøyet) — оказаться в то время в том месте.
Проглотить пару верблюдов (Å svelge noen kameler) — сдаться.
Припарковать тапки — умереть.

Шайенский (один из языков североамериканских индейцев)

Черепаха спряталась в панцирь (Énêhpoése ma’eno) — на улице туман.
Мои глисты сейчас заговорят (Étaomêhótsenôhtóvenestse napâhpóneehéhame) — так говорят, когда урчит живот.

Голландский

Курить как еретик (Roken als een ketter) — дымить как паровоз.
Занимается любовью с муравьями (Mierenneuker) — тратить уйму времени на несущественные детали.

Шведский

Даже у маленьких горшков есть ушки (Även små grytor har öron) — дети все слышат и понимают не хуже нас.
Борода попала в почтовый ящик (Skägget i brevlådan) — оказаться в неловкой ситуации.
Чувствовать сову на болоте (Att ana ugglor i mossen) — предчувствовать надвигающуюся опасность.
Вкус, как и задница, делится (Smaken är som baken, delad) — о вкусах не спорят.
Делать курицу из пера (Göra en höna av en fjäder) — преувеличивать, делать из мухи слона.

0

26

Два самых СТРАШНЫХ монгольских ругательства- сармахча (обезьяна) и хоц (баран), остальное все на великом и могучем.

0

27

Оле Эйнар Бьорндален: Я хочу выучить русский, но он слишком сложен и отличается от других языков

Норвежский биатлонист Оле Эйнар Бьорндален отметил, что общается со своей женой Дарьей Домрачевой на английском. По словам спортсмена, он хочет выучить русский, чтобы иметь возможность поддержать разговор с членами семьи белорусской биатлонистки.


Для стимула норвежцу надо бы осознать, что на русском разговаривал Ленин. :writing:

0

28

Нахрен столько много? Вот пусть изучит пару десятков слов, производные от них и его поймут в любом уголке необъятной:
http://www.russki-mat.net/e/mat_slovar.htm

0

29

Hernan Cortes написал(а):

Нахрен столько много? Вот пусть изучит пару десятков слов, производные от них и его поймут в любом уголке необъятной:
http://www.russki-mat.net/e/mat_slovar.htm

А он поймёт ответы? :-)

0

30

Hernan Cortes написал(а):

Вот пусть изучит пару десятков слов


Мой дед, сколько я его ни помнил всегда "выражался" одной фразой "эт твою мать" на все случаи жизни (он вообще был немногословен). И вот в 89 году деду делают операцию "апендицит". На отходняк от наркоза деда вывезли в палату и я дежурил возле него. На этапе "в сознание еще не пришел но уже говорит" дед выдал художественный мат минут 5 одной длинной фразой(цитирую по памяти): шесть тыщ огурцов, восемь тыщ ебливых кошков,  в мать в кобылу в седую гриву и т.д. Медсестры даже сбежались послушать(под видом "поправить одеяло" :-)))
После, дед при распросах"где ж такое выучил"? полностью отрицал свою причастность к данным словооборотам: типа я и словов таких не знаю внучек.

:-)))

0


Вы здесь » Среда для дискуссий » Польза для ума » Говорим и пишем по-русски